地溝油、瘦肉精、趙本山、周杰倫、“世界那么亂,賣萌給誰看”……看到如此字幕,千萬別以為你在看一部國產片,因為它們都出現在近期的兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》中。這些字幕組的“心血創(chuàng)作”,卻遭到了觀眾的普遍惡評。曾經在引進片中大受歡迎的“本土化翻譯”,為何一夜之間就不吃香了?
《黑衣人3》
【現象】
你故作幽默,卻沒人想笑
剛剛上映的《黑衣人3》里,特工K有個一緊張就吃東西的壞習慣,他在街頭吃東西,威爾·史密斯扮演的特工J看不過去,便對他念叨:“不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油和瘦肉精。”《馬達加斯加3》字幕翻譯也采取了同樣的“意譯”風格,片中的河馬對長頸鹿說:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣!”企鵝則說:“你以為我是趙本山嗎?你把這里當《星光大道》?”在兩部進口大片里,周杰倫的名曲《牛仔很忙》、中國古詩詞如“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”和“各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜”,網絡流行語如“坑爹”、“穿越”、“傷不起”、“Hold不住”、“世界那么亂,賣萌給誰看”都被一股腦兒用到了字幕里。
這些“接地氣”的中文字幕,卻并沒有得到中國觀眾的歡迎。“我想說,在歐洲的美國產卡通動物們念出這些臺詞的時候,下面的觀眾并沒有人真的笑了。”“這是我有生以來聽過最扯淡的一次配音。”“一看這些字幕就出戲!”網上罵聲一片。
【分析】
本土化有度,濫用惹人厭
本土化字幕,其實并不是什么新鮮玩意。早在2006年《加菲貓2》國內上映時,“粉絲”、“頂”、“一點技術含量都沒有”這樣的字幕曾讓觀眾喜出望外。2009年,好萊塢3D動畫片《怪物大戰(zhàn)外星人》引進中國,片中的怪獸、外星人甚至美國總統(tǒng)大噴當時的中國流行語,如“不差錢”、“躲貓貓”、“辣妹”、“宅女”,觀眾樂不可支。之后,《博物館奇妙夜2》中出現了“出來混,總是要還的”、“素質!注意素質”,《功夫熊貓2》則連串使用“神馬都是浮云”、“你好萌”、“不走尋常路”、“一切皆有可能”……本土化字幕成了風潮。
“其實對于觀眾來說,在一部進口大片中出現一些本土化的字句,雖然已經不新鮮,但也不至于會很討厭。但如果這類字幕太多,就成了問題。”一位媒體編輯認為,《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕之所以引起大量觀眾反感,主要是因為這種手法被“濫用”了。
一位業(yè)內人士認為,中國的電影市場在發(fā)展,同時觀眾也在進步——幾年前他們或許能接受一部引進片中出現20個中國網絡熱門詞,但或許如今他們只能接受5個。現在的年輕人??赐庹Z片的很多,在這些人看來,所謂文化隔閡或許早就不存在了。
網友評論
還沒有評論哦