亚洲精品无码在线视频|在线观看视频国产一区|殴美色网性殴美高清视频|欧美日韩日本在线观看A|亚洲最大无码av一区二区|日本在线一区二区三区欧美|国产亚洲Av综合人人澡精品|国产一区日韩二区欧美三区高清

黑衣人3翻譯雷人 上譯廠備受爭(zhēng)議

2012年06月17日 http://www.moso-co.com

黑衣人3 翻譯 雷人 上譯 爭(zhēng)議

瀏覽(3852)

我要評(píng)論(0)

    對(duì)于翻譯來說,就算有一千流派、十萬理論,其基本要體現(xiàn)的作用應(yīng)該是一樣的,就是把一種起始語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種最終語(yǔ)言,從而讓不懂他國(guó)語(yǔ)言的人也能明白。所以,好的翻譯應(yīng)該是渾然天成,讓人們忘記還有翻譯這回事。而不佳的翻譯,就會(huì)經(jīng)常提醒你,不會(huì)外語(yǔ)是多么痛苦。電影字幕翻譯的任務(wù)也不例外。

 
黑衣人3海報(bào)
電影黑衣人3海報(bào) 
    
  最近正在公映的《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯,引起很大的爭(zhēng)議。原因是翻譯者把網(wǎng)絡(luò)流行詞匯和中國(guó)特有的娛樂符號(hào)移植到字幕中。不但有 “坑爹”、“穿越”、“傷不起”、“Hold不住”、“世界那么亂,賣萌給誰看”這樣的網(wǎng)詞新語(yǔ),還修改電影臺(tái)詞的原意以適應(yīng)流行語(yǔ)。
 
  在《黑衣人3》中,有這樣一句臺(tái)詞:“說真的,我都不確定這是不是肉……我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的。 ”翻譯者聯(lián)系國(guó)情,給翻成:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤……我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。 ”另一段臺(tái)詞:“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人。 ”被翻譯成:“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期。 ”考慮到這是一個(gè)發(fā)生在上世紀(jì)六十年代美國(guó)的故事,而這些時(shí)髦的翻譯,卻把觀眾一會(huì)兒拉回到當(dāng)代中國(guó),一會(huì)推送到唐朝,不能不讓人疾首蹙額。
 
  更令人難耐的是 《馬達(dá)加斯加3》,片中的河馬對(duì)長(zhǎng)頸鹿說:“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(yáng)(微博)那樣! ”企鵝則說:“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)《星光大道》?”還有:“我們的飛機(jī)到時(shí)候比趙本山的飛機(jī)還牛! ”如果這個(gè)譯者不是趙家班的弟子,實(shí)在解釋不通為什么連河馬都要沾趙氏的榮光。
 
  把源語(yǔ)言的掌故、修辭置換成目的語(yǔ)言的用典、俏皮話,是一種常見的翻譯技巧。恰當(dāng)使用會(huì)給譯文增色不少。在上海電影譯制廠配音的《虎口脫險(xiǎn)》中有一句:“這個(gè)英國(guó)人真哏兒”,令很多人記憶深刻。還有《里約大冒險(xiǎn)》中,把“猴子做不了鳥類的事”翻譯成“這些猴子啥鳥事都做不好”;《功夫熊貓》中,把“內(nèi)心的平安”翻譯成“淡定”,都是恰當(dāng)“本土化”的例子。
 
  然而,不考慮具體情境,任意置換掌故,效果就適得其反。臺(tái)灣有個(gè)退伍軍人席代岳,喜歡翻譯關(guān)于古希臘和羅馬的經(jīng)典。內(nèi)地引進(jìn)了他翻譯的古羅馬普魯塔克的 《希臘羅馬名人傳》,讀之令人噴飯。席君喜歡用舊體詩(shī)翻譯書中詩(shī)歌,于是有了這樣的翻譯:“諍友如管鮑,可貴勝珍寶”。還有把古希臘人的詩(shī)譯成“尋章摘句無足論,語(yǔ)不驚人死不休”、“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的詩(shī)句來,讓人懷疑杜甫和文天祥剽竊了古希臘人。
 
  同樣是翻譯古希臘的著作,已故希臘文學(xué)翻譯大師羅念生就非常嚴(yán)謹(jǐn)。他翻譯荷馬史詩(shī)時(shí),一律不壓尾韻,因?yàn)楹神R本來就是不押韻的。《羅念生全集》中還提到一個(gè)例子,英國(guó)學(xué)者默里翻譯歐里庇得斯悲劇時(shí),在“夜”字上加一個(gè)“黑”字,他的弟子、著名現(xiàn)代派詩(shī)人T•S•艾略特便說老師這瞎子“把歐里庇得斯弄死了”。
 
  雖然翻譯電影字幕不需要像翻譯古典名著這樣嚴(yán)謹(jǐn),但是不錯(cuò)譯、不亂譯是最基本的要求。好的字幕應(yīng)該是跟鞋子一樣的東西,讓觀眾感覺不到它的存在,而不是像現(xiàn)在的一些字幕翻譯者,把牙慧當(dāng)幽默,把肉麻當(dāng)有趣,處處強(qiáng)調(diào)自己的存在,玩命逗觀眾笑。問題是,觀眾的目的是看電影,不是來接受附贈(zèng)的廉價(jià)娛樂的。所以,作為字幕譯者,能否做到“信達(dá)雅”并不重要,但至少應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)克制,做到準(zhǔn)確通順、貼合人物故事,服從全片節(jié)奏,語(yǔ)言不花哨,不胳肢觀眾即可。這說說容易,做起來挺難,因?yàn)檫@是一個(gè)過度秀自己的時(shí)代,這又是一個(gè)笑病泛濫的季節(jié),從舞臺(tái)劇到影視,到處都洋溢著罐裝的笑聲。在這種情況下,原本退居幕后的翻譯,都跑到聚光燈下?lián)屧捦病⒅v不好笑的笑話,就一點(diǎn)也不奇怪了。
 

讀完這篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

還沒有評(píng)論哦




?

全國(guó)統(tǒng)一客服熱線:400-600-5012 版權(quán)所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖I(lǐng)CP備07500763號(hào)-1

地址:安徽合肥港澳廣場(chǎng)B座11層

分享按鈕