2012年03月09日 http://www.moso-co.com
引進(jìn)片 配音 越來越少
瀏覽(2553)
《碟中諜4》、《地心歷險(xiǎn)記2》、《快樂的大腳2》、《國王的演講》……最近一系列海外大片陸續(xù)上映,讓市民大飽眼福。然而也有不少觀眾疑惑,為何現(xiàn)在在影院的排片表上越來越難找到配音版的譯制片蹤影。而不久前,中國和美國達(dá)成協(xié)議,中國將在此前每年引進(jìn)20部美國電影的基礎(chǔ)上增加14部美國進(jìn)口大片,那觀眾會(huì)不會(huì)看到更多的配音版譯制片呢?昨日,一些新老配音員向記者表示,這個(gè)新的協(xié)議對(duì)他們暫無影響,要改變配音片的現(xiàn)狀,目前最關(guān)鍵還是要讓譯制片得到更多的保護(hù)和重視。
現(xiàn)象 配音員也看不到配音版
最近,有觀眾向記者反映,想帶5歲的孩子去看電影《快樂的大腳2》,但是看到影院的排片表大多都是以外語原版的居多:“孩子還沒學(xué)英語,字也沒有識(shí)全,為什么現(xiàn)在連兒童題材的影片配音版的也越來越少?”
談到觀眾的反映,配音員們也深感無奈,因?yàn)樗麄冏约阂灿龅搅送瑯拥那闆r。資深配音曹雷之前想去影院看自己配的《鐵甲鋼拳》,但是無奈找不到配音版?!豆?middot;波特》系列中“赫敏”的配音員黃鶯看新聞報(bào)道說配音版的《國王的演講》效果非常好,但是去了影院也沒找到配音版的蹤影,而她想看看自己為《碟中諜4》和《地心歷險(xiǎn)記2》中的人物配音的效果,一看排片表,也全部都是原版的電影。
據(jù)兩位配音員了解,上海目前只有相對(duì)地處偏遠(yuǎn)的四平電影院一家放配音譯制片,其余的影院已經(jīng)難覓配音片的蹤影。黃鶯提出:“瀕臨滅絕的‘配音版’有誰來支撐?影院不放映,觀眾就不可能看到,那么何來比較?何來發(fā)展?”
分析 良莠不齊導(dǎo)致觀眾流失
看到上海自己的院線不放配好音的片子,反而是一些二三線的城市在放,曹雷覺得,就像看到自己的孩子送給別人一樣無奈。她認(rèn)為有這樣的局面,也有人為原因,“這些大片給一些非專業(yè)的人做,整個(gè)流程比較粗糙,有些甚至連對(duì)口型都不做,這樣不可能提高譯制片的水平。”曹雷認(rèn)為,正是因?yàn)檫@些魚目混珠的片子,讓很多觀眾對(duì)配音片失去了興趣,情愿聽原聲。
黃鶯也向記者透露,雖然上海電影譯制廠配片、配劇無數(shù),其實(shí)版權(quán)都是屬于別人的,“我們上譯廠要配音只有靠分配和爭(zhēng)取。”黃鶯覺得,即使中國之后再增加14部美國進(jìn)口大片,對(duì)上譯廠也影響不大,相反,她還有些擔(dān)心,“很多觀眾感覺配得不太好的影片,其實(shí)并不是我們配的。”
呼吁 譯制片應(yīng)有自己的品牌
配音版《功夫熊貓》中詼諧而又應(yīng)景的臺(tái)詞曾吸引不少觀眾走入影院,看過配音版《國王的演講》的觀眾也紛紛表示贊賞。記者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),其實(shí)有不少觀眾都對(duì)配音版譯制片非常留戀,一部?jī)?yōu)秀的影片配音后也會(huì)有很多再升華的東西。特別是對(duì)于老年人和兒童來說,翻譯片就更有存在的必要了。
談到今后的發(fā)展,曹雷認(rèn)為,現(xiàn)在電影走市場(chǎng)化,譯制片應(yīng)該有自己的品牌,“現(xiàn)在我們自己的東西都不加工,不宣傳,不保護(hù),我們?cè)趺醋龊眠@個(gè)品牌?”此外,曹雷還希望現(xiàn)在電影票價(jià)能再低一些,“高票價(jià)導(dǎo)致過去喜歡看譯制片的中老年人以及現(xiàn)在的孩子很少走進(jìn)影院。”曹雷希望有關(guān)部門能夠行動(dòng)起來,對(duì)配音片加以重視,而不是讓它越來越離開人們的視線。
網(wǎng)友評(píng)論
還沒有評(píng)論哦